aesopreadingのブログ

Aesop読むよ 日本語下手過ぎて恥ずかしい

第29話 THE WANTON CALF. 難易度★★ 不明点◆あり 追記あり 敗北

本文
A CALF, full of play and wantonness, seeing an Ox at the plough, could not forbear insulting him. "What a sorry poor drudge are you," said he, "to bear that heavy yoke upon your neck, and with a plough at your tail ail day,to go turning up the ground for a master. You are a wretched poor slave, and know no better, or you would not do it. See what a happy life I lead; I go just where I please sometimes in the cool shade, sometimes in the warm sunshine; and whenever I like I drink at the clear and running brook." The Ox, not at all moved by this address, went on quietly and calmly with his work, and in the evening, when unyoked and going to take his rest, he saw the Calf, hung with garlands of flowers, being led off for sacrifice by the priests. He pitied him, but could not help saying, as he passed, "Now, friend, whose con dition is the better, yours or mine?"

・A CALF, full of play and wantonness, seeing an Ox at the plough, could not forbear insulting him.
a calf子牛
wantonいたずら好きな,抑制のできない
full of playは辞書には乗っていなかったが「いたずらや遊びが大好き」といった程度の意味だと思います。
at the plow農業に従事している
forbear Ving/to Vbするのを我慢する
refrain from Vingと同じような意味
・ "What a sorry poor drudge are you," said he, "to bear that heavy yoke upon your neck, and with a plough at your tail ail day,to go turning up the ground for a master.
◆What a sorry poor drudge are youの部分は感嘆文のはずだが、なぜ倒置されているのでしょう。
【追記】
ロイヤル英文法Q&A10によると文語調では感嘆文もこのようなVSになるようです。例として"How pretty is this flower!という表現が挙げられていました。
a yokeくびき
with はwith OCの形の所謂付帯状況のwith
ail dayは本来はall dayのはずだがailになっています。もしかしたら単なるミスではなく ail Oを苦しめる から来ている表現なのかもしれません。
・You are a wretched poor slave, and know no better, or you would not do it.
not know any better分別がない, 無知[無教養]である
ここは"If you knew better, you would not do it"つまり「お前はあまりにも哀れな奴隷だ。教養さえあればそのようなことをしないだろうに。」の意味だと思います。「命令文, and SV」において命令文が条件を表すことがありますが、今回は仮定法になっていると解釈しました。このような例は見たことありませんが意味的にこれだと思います。
参考になる記述を現代英文法講義から紹介します。
まず仮定法の条件になるものとして「名詞句+and」が挙げられていました。"Another month and the change would have been complete."また、「名詞句 and 文」に関する記述のところでは名詞句が命令文相当語であると指摘されていました。以上を踏まえると「命令文, or」が仮定法の条件を表すことは何ら不思議ではないように思えます。

【追記】
やはり命令的意味合いが一切含まれていないことから命令文ではなく単に"You are a poor wretched slave, and you know no better, otherwise you would do it."と解釈する方が妥当そうです。結局のところ意味合いとしては然程差は生まれませんが、もう少し文法的にありえる判断ができるようにならないといけませんね。【指摘に感謝】【反省】
・See what a happy life I lead; I go just where I please sometimes in the cool shade, sometimes in the warm sunshine; and whenever I like I drink at the clear and running brook."
pleaseは「好む/喜ぶ」の意味の自動詞
sometimes in the cool shade, sometimes in the warm sunshineは副詞句を並べることでwhereの表す場所を例示している
a brook小川
・The Ox, not at all moved by this address, went on quietly and calmly with his work, and in the evening, when unyoked and going to take his rest, he saw the Calf, hung with garlands of flowers, being led off for sacrifice by the priests.
go on with Oを継続する
unyokedは辞書にないがyoke Oをくびきにかけるから十分に判断可能でunlockedと同じようなものです。
・He pitied him, but could not help saying, as he passed, "Now, friend, whose condition is the better, yours or mine?"
pity Oを可哀想に思う
passは「通り過ぎる」の意味