aesopreadingのブログ

Aesop読むよ 日本語下手過ぎて恥ずかしい

第10話 THE ANT AND THE FLY. 難易度:★★★ 敗北

本文

An Ant and a Fly one day disputed as to their respective merits. " Vile creeping insect!" said the Fly to the Ant, " can you for a moment compare yourself with me? I soar on the wing like a bird. I enter the palaces of kings, and alight on the heads of princes, nay, of emperors, and only quit them to adorn the yet more attractive brow of beauty. Besides, I visit the altars of the gods. Not a sacrifice is offered but is first tasted by me. Every feast, too, is open to me. I eat and drink of the best, instead of living for days on two or three grains of corn as you do." listen to me. "All that's very fine," replied the Ant; " but You boast of your feasting, but you know that your diet is not always so choice, and you are sometimes forced to eat what nothing should induce me to touch. As for alighting on the heads of kings and emperors, you know very well that whether you pitch on the head of an emperor, or of an ass (and it is as often on the one as the other), you are shaken off from both with impatience. And, then, 'the altars of the gods,' indeed! There and everywhere else you are looked upon as nothing but a nuisance. In the winter, too, while I feed at my ease on the fruit of my toil, what more common than to see your friends dying with cold, hunger, and fatigue? I lose my time now in talking to you. Chattering will fill neither my bin nor my cupboard."

 

・An Ant and a Fly one day disputed as to their respective merits. " Vile creeping insect!" said the Fly to the Ant, "can you for a moment compare yourself with me?

as to Oに関して

merits長所、美点(通例複数形)

 

one's respective~:それぞれの~

 

creep地を這う  車の免許を持っている人ならクリープ現象を知っているはず。関連あるか調べてないけど。

似た表現に crawl這う、ゆっくり進む、クロールで泳ぐ がある

・I soar on the wing like a bird. I enter the palaces of kings, and alight on the heads of princes, nay, of emperors, and only quit them to adorn the yet more attractive brow of beauty.

soar滑空する、上昇する

soar on the wing翼で空高く羽ばたく

このonは手段を表すonでしょう。

on the wing飛行中で

palace宮殿(しばしばPalace)

alight on Oに降りる

nayいや、むしろそれどころか

quit Oを立ち退く

adorn Oを飾る、引き立てる

◆ここは「単にそこから離れるだけで(その結果)より一層魅力を引き立てる」ということで、本来は自慢にならないことを自慢して愚か者として演出しているということなのでしょう。

themはheadsのこと

yet -erでより一層~

brow: forehead

of beautyはof 抽象名詞でbeautifulの意味

・Besides, I visit the altars of the gods.

an altar祭壇、聖餐台

・Not a sacrifice is offered but is first tasted by me. Every feast, too, is open to me.

sacrifice生贄供物

ここは疑似関係代名詞のbutがポイントです。

but以下にも否定の意味が入ることに注意

ここは読めずに誤読を指摘していただいた箇所

疑似関係代名詞になれていませんでした。【反省】

「私によって最初に味見“されず”に提供される供物は存在“しない”」の意味

・I eat and drink of the best, instead of living for days on two or three grains of corn as you do."

eat and drink of the bestのofは「部分のof」であり、partなどを補えば意味が取りやすいです。

days on two...のonは「支えのon」であり「~を食べて」の意味

live on vegetables 野菜を常食とする

as you doは「(実際に)あなたがするように」の意味であり、分詞構文に入り込むas S doと同じです。

・"All that's very fine," replied the Ant; " but listen to me. You boast of your feasting, but you know that your diet is not always so choice, and you are sometimes forced to eat what nothing should induce me to touch.

 

choice「極上の」 この意味の形容詞としては「名詞の前に置く」とwisdomにはあります。また、Oxfordの辞書でも[only before noun]。しかし、今回は叙述用法として用いられていると判断するしかありません。

 

このshouldは仮定法のshouldであり主語のnothingは条件を表していると考えていいと思います。(叙想法やら仮定法やら用語が乱れてしまっています。)

「何があっても私が触らないような物」

・As for alighting on the heads of kings and emperors, you know very well that whether you pitch on the head of an emperor, or of an ass (and it is as often on the one as the other), you are shaken off from both with impatience.

as for Oについては

pitch on Oにたどり着く

()内ののitは「pitchする場所」の意味であり、一方が他方と同じ頻度ということです。

with patience忍耐強く 

今回はimpatienceとなっているため「辛抱できずに」などの意味

・And, then, the altars of the gods,' indeed! There and everywhere else you are looked upon as nothing but a nuisance. In the winter, too, while I feed at my ease on the fruit of my toil, what more common than to see your friends dying with cold, hunger, and fatigue? I lose my time now in talking to you. Chattering will fill neither my bin nor my cupboard."

◆この一文目はどういう意味でしょう。名詞だけで成り立っています。2文目のthereのことですが、それを導入する役割のように思えます。

but~を除いて

nothing but~で「ただ…」の意味

Collinsには次の説明と例文があります。原形不定詞がつくことには注意が必要

You use nothing but in front of a noun, an infinitive without 'to', or an '-ing' form to mean 'only'.

 

a nuisance厄介なもの

at (one's) ease 気楽に

10:1程度の割合でone'sは省略されるとwisdomにはあります。

feed on Oを常食とする

toil苦労

ここからその前のfruitが「果物」ではなく「成果」の意味だとわかります。

the fruit of Oの成果

Macmillanには次のような表現があります。

fruit(s) of your labor: the benefits of your hard work

◆whatとcommonの間にisが入るべきですが、書き手あるいは本の編著者のミスでisが抜けています。全体としては修辞疑問文であり結局は"It is most common to see your friends dying ..."の意味です。このような書き手のミスも補って読める力を養うべきなのでしょう。


語注

dispute言い争う

vile下劣な

feastごちそう

boast of Oを自慢する

feastごちそうを食べる

diet食事

sometimes時々

induce O to Vするように仕向ける

ass尻、肛門

shake A offを振り落とす

indeed実に、全く

 look upon A as B: AをBと見なす

die with Oと共に消えていく(死ぬ)

cupboard収納庫

neither A nor B: AもBもない